1 Samuel 2:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G4250 πριν G2370 θυμιαθήναι G3588 το G4720.1 στέαρ G2064 ήρχετο G3588 το G3808 παιδάριον G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G3004 έλεγε G3588 τω G435 ανδρί G3588 τω G2380 θύοντι G1325 δος G2907 κρέας G3701.1 οπτήσαι G3588 τω G2409 ιερεί G2532 και G3766.2 ου μη G2983 λάβω G2907 κρέας G3844 παρά G1473 σου G2184.1 εφθόν G1537 εκ G3588 του G3003.1 λέβητος
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G4250 ADV πριν G2370 V-APN θυμιαθηναι G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G757 V-IMI-3S ηρχετο G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G2380 V-PAPDS θυοντι G1325 V-AAD-2S δος G2907 N-ASN κρεας   V-AAN οπτησαι G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2983 V-AAS-1S λαβω G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου   A-ASM εφθον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λεβητος
HOT(i) 15 גם בטרם יקטרון את החלב ובא נער הכהן ואמר לאישׁ הזבח תנה בשׂר לצלות לכהן ולא יקח ממך בשׂר מבשׁל כי אם חי׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1571 גם Also H2962 בטרם before H6999 יקטרון they burnt H853 את   H2459 החלב the fat, H935 ובא came, H5288 נער servant H3548 הכהן the priest's H559 ואמר and said H376 לאישׁ to the man H2076 הזבח that sacrificed, H5414 תנה Give H1320 בשׂר flesh H6740 לצלות to roast H3548 לכהן for the priest; H3808 ולא for he will not H3947 יקח have H4480 ממך of H1320 בשׂר sodden flesh H1310 מבשׁל sodden flesh H3588 כי thee, but H518 אם thee, but H2416 חי׃ raw.
Vulgate(i) 15 etiam antequam adolerent adipem veniebat puer sacerdotis et dicebat immolanti da mihi carnem ut coquam sacerdoti non enim accipiam a te carnem coctam sed crudam
Clementine_Vulgate(i) 15 Etiam antequam adolerent adipem, veniebat puer sacerdotis, et dicebat immolanti: Da mihi carnem, ut coquam sacerdoti: non enim accipiam a te carnem coctam, sed crudam.
Wycliffe(i) 15 Yhe bifor that `the sones of Hely brenten the ynnere fatnesse, the `child of the preest cam, and seyde to the offerere, Yyue `thou fleisch to me, that Y sethe to the preest; for Y schal not take of thee sodun fleisch, but raw.
Coverdale(i) 15 Like wyse, or euer they burned the fatt, the prestes lad came, and sayde vnto him that broughte the offerynge: Geue me the flesh, that I maye roste it for the prest, for he wyl receaue no sodden flesh of ye, but rawe.
MSTC(i) 15 Yea, and thereto before they had offered the fat, the priest's lad came and said to the man that offered, "Give flesh to roast for the priest, for he will not have sodden flesh of thee, but raw."
Matthew(i) 15 Yea, & thereto before they had offered the fatte, the priestes lad came and sayde to the man that offered: geue fleshe to roste for the prieste, for he wyll not haue sodden fleshe of the, but rawe.
Great(i) 15 Yee & therto, before they burnt the fatte, the Preastes ladd came and sayd to the man that offered: geue flesh that I maye dresse it for the Preaste, for he wyll not haue sodden fleshe of the, but rawe.
Geneva(i) 15 Yea, before they burnt the fat, the priests boy came and saide to the man that offered, Giue me flesh to rost for the priest: for he wil not haue sodden flesh of thee, but rawe.
Bishops(i) 15 Yea, and thereto before they burnt the fat, the priestes lad came and sayde to the man that offered, Geue fleshe, that I may roste it for the priest: for he wyll not haue sodde fleshe of thee, but rawe
DouayRheims(i) 15 Also before they burnt the fat, the servant of the priest came, and said to the man that sacrificed: Give me flesh to boil for the priest: for I will not take of thee sodden flesh, but raw.
KJV(i) 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
KJV_Cambridge(i) 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
Thomson(i) 15 And before the suet was burned, the priest's servant would come, and say to the man who was sacrificing, Give me flesh to roast for the priest, for I will not take boiled flesh from thee out of the kettle.
Webster(i) 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw.
Brenton(i) 15 And before the fat was burnt for a sweet savour, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take of thee sodden flesh out of the caldron.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ, ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγε τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι, δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ, καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ κρέας ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος.
Leeser(i) 15 Even before they had yet burnt the fat, the priest’s servant would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not take from thee sodden flesh, but raw.
YLT(i) 15 Also before they make perfume with the fat—then hath the priest's servant come in, and said to the man who is sacrificing, `Give flesh to roast for the priest, and he doth not take of thee flesh boiled, but raw;'
JuliaSmith(i) 15 Also before they will burn the fat and the boy of the priest came and said to the man sacrificing, Thou shalt give flesh to roast for the priest; and he will not take from thee flesh boiled but living.
Darby(i) 15 Even before they burned the fat, the priest`s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and he will not accept sodden flesh of thee, but raw.
ERV(i) 15 Yea, before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
ASV(i) 15 Yea, before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Yea, before the fat was made to smoke, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed: 'Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.'
Rotherham(i) 15 Also, before any could make perfume with the fat, the priests young man would come in and say to the person who was sacrificing, Come! give flesh for the priest’s roastings,––for he will not take of thee boiled flesh––only raw.
CLV(i) 15 Also before they make perfume with the fat--then has the priest's servant come in, and said to the man who is sacrificing, `Give flesh to roast for the priest, and he does not take of you flesh boiled, but raw;.
BBE(i) 15 And more than this, before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man who was making the offering, Give me some of the flesh to be cooked for the priest; he has no taste for meat cooked in water, but would have you give it uncooked.
MKJV(i) 15 Yea, before they burned the fat, the priest's servant came and said to the man who sacrificed, Give flesh to roast for the priest. For he will not have boiled flesh from you, but raw!
LITV(i) 15 Yea, before they made the fat to smoke, then the priest's servant came in. And he said to the man who was sacrificing, Give meat to roast for the priest; and he will not take boiled meat from you, but raw.
ECB(i) 15 And ere they incense the fat, the lad of the priest comes and says to the man who sacrifices, Give the priest flesh to roast; and he takes no stewed flesh from you - only, live.
ACV(i) 15 And before they burned the fat, the priest's servant came, and said to the man who sacrificed, Give flesh to roast for the priest, for he will not have boiled flesh from thee, but raw.
WEB(i) 15 Yes, before they burned the fat, the priest’s servant came, and said to the man who sacrificed, “Give meat to roast for the priest; for he will not accept boiled meat from you, but raw.”
NHEB(i) 15 Yes, before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man who sacrificed, "Give meat to roast for the priest; for he will not accept boiled meat from you, but raw."
AKJV(i) 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of you, but raw.
KJ2000(i) 15 Also before they burned the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give meat to roast for the priest; for he will not have boiled meat from you, but raw.
UKJV(i) 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of you, but raw.
TKJU(i) 15 Also before they burned the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, "Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh from you, but raw."
EJ2000(i) 15 Likewise, before they burnt the fat, the priest’s servant would come and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, for he will not take cooked flesh of thee, but raw.
CAB(i) 15 And before the fat was burnt for a sweet savor, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take from you boiled flesh out of the caldron.
LXX2012(i) 15 And before the fat was burnt for a sweet savor, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take of you sodden flesh out of the caldron.
NSB(i) 15 Before they burned the fat the priest’s servant came and said to the man who sacrificed: »Give flesh to roast for the priest. For he will not have boiled flesh from you, but raw!«
ISV(i) 15 But even before they burned the fat, the servant of the priest would come and say to the person offering the sacrifice, “Give me meat to roast for the priest. He won’t accept boiled meat from you, but only raw.”
LEB(i) 15 Also, before they offered up* the fat as a burnt offering, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest meat for roasting, for he will not take boiled meat from you, but only raw."*
BSB(i) 15 Even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, “Give the priest some meat to roast, because he will not accept boiled meat from you, but only raw.”
MSB(i) 15 Even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, “Give the priest some meat to roast, because he will not accept boiled meat from you, but only raw.”
MLV(i) 15 And before they burned the fat, the priest's servant came and said to the man who sacrificed, Give flesh to roast for the priest, for he will not have boiled flesh from you, but raw.
VIN(i) 15 But even before they burned the fat, the servant of the priest would come and say to the person offering the sacrifice, "Give me meat to roast for the priest. He won't accept boiled meat from you, but only raw."
Luther1545(i) 15 Desselbengleichen, ehe denn sie das Fett anzündeten, kam des Priesters Knabe und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib mir das Fleisch, dem Priester zu braten; denn er will nicht gekocht Fleisch von dir nehmen, sondern roh.
Luther1912(i) 15 Desgleichen, ehe denn sie das Fett anzündeten, kam des Priesters Diener und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib mir das Fleisch, dem Priester zu braten; denn er will nicht gekochtes Fleisch von dir nehmen, sondern rohes.
ELB1871(i) 15 Sogar ehe man das Fett räucherte, kam der Knabe des Priesters und sprach zu dem Manne, der opferte: Gib Fleisch zum Braten für den Priester! denn er will kein gekochtes Fleisch von dir annehmen, sondern rohes.
ELB1905(i) 15 Sogar ehe man das Fett räucherte, kam der Knabe des Priesters und sprach zu dem Manne, der opferte: Gib Fleisch zum Braten für den Priester! Denn er will kein gekochtes Fleisch von dir annehmen, sondern rohes.
DSV(i) 15 Ook eer zij het vet aanstaken, kwam des priesters jongen, en zeide tot den man, die offerde: Geef dat vlees om te braden voor den priester; want hij zal geen gekookt vlees van u nemen, maar rauw.
Giguet(i) 15 Et avant que l’on brûlât la graisse, en odeur de suavité pour le Seigneur, le serviteur du prêtre accourait, et disait à l’homme qui offrait le sacrifice Donne-nous de la chair pour que le prêtre la fasse rôtir, et nous ne te prendrons pas de chair bouillie dans la marmite.
DarbyFR(i) 15 Même, avant qu'on eût fait fumer la graisse, le serviteur du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; et il ne prendra pas de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.
Martin(i) 15 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du Sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait : Donne-moi de la chair à rôtir pour le Sacrificateur; car il ne prendra point de toi de chair bouillie, mais de la chair crue.
Segond(i) 15 Même avant qu'on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c'est de la chair crue qu'il veut.
SE(i) 15 Asimismo, antes de quemar el sebo, venía el criado del sacerdote, y decía al que sacrificaba: Da carne que ase para el sacerdote; porque no tomará de ti carne cocida, sino cruda.
ReinaValera(i) 15 Asimismo, antes de quemar el sebo, venía el criado del sacerdote, y decía al que sacrificaba: Da carne que ase para el sacerdote; porque no tomará de ti carne cocida, sino cruda.
JBS(i) 15 Asimismo, antes de quemar el sebo, venía el criado del sacerdote, y decía al que sacrificaba: Da carne que ase para el sacerdote; porque no tomará de ti carne cocida, sino cruda.
Albanian(i) 15 Edhe para se të digjnin dhjamin, shërbëtori i priftit vinte dhe i thoshte atij që bënte flijimin: "Më jep mish për ta pjekur për priftin, sepse ai nuk do të pranojë prej teje mish të pjekur, por mish të gjallë".
RST(i) 15 Даже прежде, нежели сожигали тук, приходил отрок священнический и говорил приносившему жертву: дай мяса на жаркое священнику; он не возьмет у тебя вареного мяса, а дай сырое.
Arabic(i) 15 كذلك قبل ما يحرقون الشحم ياتي غلام الكاهن ويقول للرجل الذابح اعط لحما ليشوى للكاهن. فانه لا ياخذ منك لحما مطبوخا بل نيئا.
Bulgarian(i) 15 Дори и преди да изгорят тлъстината, слугата на свещеника идваше и казваше на човека, който жертваше: Дай на свещеника месо за печене, защото няма да приеме от теб варено месо, а сурово.
Croatian(i) 15 Tako i prije nego bi se spalilo salo, došao bi sluga svećenikov i rekao čovjeku koji je prinosio žrtvu: "Daj mi mesa da ispečem svećeniku! On neće od tebe kuhana mesa nego samo sirovo."
BKR(i) 15 Nýbrž, prvé než tuk zapalovali, přicházel mládenec kněžský a říkal člověku, kterýž obětoval: Dej masa, ať upeku knězi, nebo nevezme od tebe masa vařeného, ale surové.
Danish(i) 15 Ogsaa førend de gjorde Røgoffer af Fedtet, da kom Præstens Dreng og sagde til den Mand, som ofrede: Giv mig Kød til at stege til Præsten; thi han vil ikke tage kogt Kød af dig, men raat.
CUV(i) 15 又 在 未 燒 脂 油 以 前 , 祭 司 的 僕 人 就 來 對 獻 祭 的 人 說 : 將 肉 給 祭 司 , 叫 他 烤 罷 。 他 不 要 煮 過 的 , 要 生 的 。
CUVS(i) 15 又 在 未 烧 脂 油 以 前 , 祭 司 的 仆 人 就 来 对 献 祭 的 人 说 : 将 肉 给 祭 司 , 叫 他 烤 罢 。 他 不 要 煮 过 的 , 要 生 的 。
Esperanto(i) 15 Ecx antaux la oferbruligo de la sebo venadis knabo de la pastro, kaj diradis al la alportanto de la ofero:Donu viandon, por rosti por la pastro; li ne prenos de vi viandon kuiritan, sed nur krudan.
Finnish(i) 15 Niin myös ennenkuin he polttivat lihavuuden, tuli papin palvelia ja sanoi niille, jotka uhria kantoivat: anna lihaa paistettaa papille, sillä ei hän ota keitettyä lihaa sinulta vaan uutta.
FinnishPR(i) 15 Jo ennenkuin rasva oli poltettu, tuli papin palvelija ja sanoi miehelle, joka uhrasi: "Anna liha paistettavaksi papille, sillä hän ei ota sinulta keitettyä lihaa, vaan raakaa".
Haitian(i) 15 Sa ki pi rèd ankò, anvan menm yo te wete grès pou boule yo, domestik prèt la vini, epi li di nonm ki t'ap ofri bèt yo te touye a konsa: -Ban m' moso vyann pou prèt la fè woti. Li p'ap asepte ou ba li vyann bouyi. Li bezwen vyann fre.
Hungarian(i) 15 És minekelõtte a kövérét megáldoznák, eljön a papnak szolgája és azt mondja az áldozó embernek: Adj a papnak sütni való húst, mert nem fogad el tõled fõtt húst, hanem csak nyerset.
Indonesian(i) 15 Bahkan kadang-kadang pembantu itu datang sebelum lemaknya dipisahkan untuk dibakar, lalu ia berkata kepada orang yang mempersembahkan kurban itu, "Berikanlah daging yang masih mentah itu kepada imam supaya dipanggangnya; ia tidak mau menerima daging rebus."
Italian(i) 15 Ed anche, avanti che si fosse arso il grasso, il servitore del sacerdote veniva, e diceva a colui che faceva il sacrificio: Dammi della carne, per arrostirla per il sacerdote; perciocchè egli non prenderà da te carne cotta, ma cruda.
ItalianRiveduta(i) 15 E anche prima che si fosse fatto fumare il grasso, il servo del sacerdote veniva, e diceva all’uomo che faceva il sacrifizio: "Dammi della carne da fare arrostire, per il sacerdote; giacché egli non accetterà da te carne cotta, ma cruda".
Korean(i) 15 기름을 태우기 전에도 제사장의 사환이 와서 제사 드리는 사람에게 이르기를 `제사장에게 구워 드릴 고기를 내라 그가 네게 삶은 고기를 원치 아니하고 날것을 원하신다' 하다가
Lithuanian(i) 15 Prieš sudeginant taukus, atėjęs kunigo tarnas sakydavo aukotojui: “Duok mėsos kunigui iškepti; jis nenori virtos, bet žalios”.
PBG(i) 15 Także pierwej niż zapalono tłustość, tedy przychodził sługa kapłański, a mówił do człowieka ofiarującego: Oddaj mięso, abym je upiekł kapłanowi; albowiem nie weźmie od ciebie mięsa warzonego, jedno surowe.
Portuguese(i) 15 Também, antes de queimarem a gordura, vinha o servo do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá carne de assar para o sacerdote; porque não receberá de ti carne cozida, mas crua.
Norwegian(i) 15 Endog før de brente fettet, kom prestens dreng og sa til den mann som ofret: Kom hit med kjøtt til å steke for presten! Han tar ikke imot kokt kjøtt av dig, bare rått.
Romanian(i) 15 Chiar înainte de a arde grăsimea, venea sluga preotului şi zicea celui ce aducea jertfa:,,Dă pentru preot carnea de fript; el nu va lua dela tine carne fiartă, ci vrea carne crudă``.
Ukrainian(i) 15 Також поки палили лій, то приходив священиків слуга, та й говорив до чоловіка, що приносив жертву: Дай м'яса на печеню для священика, бо він не візьме від тебе м'яса вареного, а тільки сире!